Puheenvuoro
Björkstrand Gustav
,
biskop
Otsikko:
Käsikirjavaliokunnan mietintö 2/2009, kirkkohallituksen esityksestä 3/2009, joka koskee evankeliumikirjan viittomakielisiä käännöksiä - Ensimmäinen käsittely
Täysistunto:
Torstaina 7 päivänä toukokuuta 2009 klo 18.00
Teksti:
Arvoisa puheenjohtaja, hyvät kirkolliskokousedustajat. Kirkolliskokous päätti keväällä 1998 käynnistää jumalanpalvelusten ydintekstien kääntämisen viittomakielelle. Tämän jälkeen käännöstyö on jatkunut vilkkaana. Käsikirjan lisäksi on käännetty Luukkaan evankeliumi, Messu sekä Kirkolliset toimitukset viittomakielelle. Nyt siis käsitellään evankeliumikirjan viittomakielistä käännösehdotusta. Käsikirjavaliokunta on kuullut asiantuntijoina Mika Aspista, Riitta Kuusta sekä tutustunut käännökseen. Täällä aamupäivällä valiteltiin vähän sitä, ettei aina ihan tiedetä mistä päätetään ja sen takia ajattelimme, että annamme pienen esimerkin siitä, mitä tämä käännös todella merkitsee. Olemme valinneet yhden kohdan tästä käännöksestä ja olen pyytänyt valiokunnan sihteeriä lukemaan sen vastaavan tekstin niin, että voitte kuulla sen tekstin ja samalla nähdä millä tavalla se viitotaan ja sitten palaan tähän esittelyyn.
"Jeesuksen opetuslapset tulivat hänen luokseen ja kysyivät: "Taivasten valtakunnassa, kuka on suuri, kuka?" Siellä oli lapsia ja Jeesus kutsui yhden lapsen ja opetuslapset olivat ympärillä. Jeesus sanoi: "Totisesti ellette käänny ja tule tämän lapsen kaltaiseksi, te ette pääse taivasten valtakuntaan, ette pääse. Se joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, hän on taivasten valtakunnassa suurin, numero yksi. Joka minun nimessäni ottaa lapsen luokseen, hän ottaa luokseen minut. Jos joku viettelee lapsen, yhdenkin näistä vähäisistä, jotka uskovat minuun, hänelle olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren syvyyteen. Tätä maailmaa, voi sen viettelyksiä. Viettelysten täytyy kyllä tulla, mutta voi sitä ihmistä jonka kautta ne tulevat. Jos oma kätesi tai jalkasi viettelee sinua, hakkaa se pois, heitä menemään. Onhan parempi, että käsipuolena tai jalkapuolena pääset sisälle elämään, kuin että sinut molemmat kädet ja jalat tallella heitetään ikuiseen tuleen. Jos oma silmäsi viettelee sinua, repäise se irti ja heitä menemään. On parempi, että silmäpuolena pääset sisälle elämään, kuin että molemmat silmät tallella sinut heitetään helvetin tuleen. Katsokaa, ettette halveksi yhtäkään näistä vähäisistä, ei. Sillä minä sanon teille, taivaassa lapsilla on oma enkeli ja enkeli katselee taivaallisen isän kasvoja siellä aina, jatkuvasti."
Kääntäjät ovat valiokunnan mielestä luoneet ilmeikkään, toimivan ja viittomakielelle luonteenomaisen kulttuurikäännöksen, joka välittää mahdollisimman tarkasti tekstin asiasisällön kohdekielen ilmaisutapoja hyödyntäen. Kulttuurikääntämisen periaate merkitsee muun muassa sitä, että erillisnimille ja Raamatun kirjoille luodaan oma viittoma, eikä käytetä suomenkielisen sanan kirjain kirjaimelta tapahtuvaa sormitusta. Näin esimerkiksi Joona viitotaan J ja kala, Job J + kärsijä, Filippiläiskirje ilo + kirje sekä Galattalaiskirje usko + kirje. Näin ollen työssä on tarvittu sekä Raamatun selitysopin asiantuntijaa, että jatkuvaa palautetta äidinkieleltään viittomakielisiltä.
Valiokunta toteaa tyydytyksellä, että viittomakielinen seurakunta on toiminut koko ajan käännöstyössä olennaisena keskustelukumppanina. Näin ollen käsikirjavaliokunta esittää, että kirkolliskokous hyväksyy evankeliumikirjan viittomakieliset käännökset DVD:n mukaisessa muodossa sekä antaa käännösten toimittamisen kirkkohallituksen tehtäväksi. Lopuksi huomautan omasta puolestani, että ruotsinkieliset äidinkieleltään viittomakieliset eivät voi kuin osittain käyttää hyväksi nyt toteutettuja käännöksiä viittomakielen kulttuuri- ja kielisidonnaisuuden takia. Tähän asiaan on siis jatkossa kiinnitettävä huomiota.
Paluu