Puheenvuoro



Björkstrand Gustav, biskop

Otsikko:
Käsikirjavaliokunnan mietintö 3/2008 kirkkohallituksen esityksestä 7/2008, joka koskee messun ja kirkollisten toimitusten viittomakielisiä käännöksiä

Täysistunto:
Perjantaina 7 päivänä marraskuuta 2008 klo 9.15

Teksti:
Herra arkkipiispa, hyvät kirkolliskokousedustajat. Herr ärkebiskop, värderade kyrkomötesombud. Viittomakielistä käännöstyötä on tehty kirkossamme jo kymmenen vuotta. Suomi taitaa olla ainoa maa, jossa käännöstyötä viittomakielelle tehdään tällä tavalla systemaattisesti ja tuotteet otetaan käyttöön virallisen vahvistuksen kautta. Näin syntyy käännös, jota viittomakieliset voivat tuntea todella omakseen. Oli hyvin mielenkiintoista seurata lopputulosta. Olisin toivonut, että koko kirkolliskokous olisi voinut nähdä sen, kun kääntäjät Tarja Sandholm ja Tomas Uusimäki esittelivät tiettyjä kohtia valiokunnalle. Vakuutuimme siitä, että tässä on kysymys aivan erityisestä kielestä, joka todella tarvitsee oman käännöksen. Nyt hyväksyttävänä olevat messun ja kirkollisten toimitusten viittomakieliset käännökset antavat valiokunnan käsityksen mukaan elävän ja dynaamisen kokemuksen messun ja toimitusten sanomasta ja sisällöstä. Koolla oleva seurakunta voi kokea yhteisöllisyyttä, kun yhdessä viitoittavat osat saavat vakiintuneen rytmisesti toimivan muotonsa. Valmiit käännökset rohkaisevat viittomakielisiä seurakuntalaisia osallistumaan aktiivisesti jumalanpalveluksissa ja kirkollisissa toimituksissa rukousten ja Raamatun tekstien viitoittamiseen. Valiokunta pitää tärkeänä, että nyt hyväksyttävät käännökset tulevat kaikkien niitä tarvitsevien käyttöön. Ne julkaistaan sekä verkossa että dvd:nä. Lisäksi on tehty materiaalia, jossa annetaan ohjeita muun muassa messun ja toimitusten viittomisesta, katseen suunnasta, viittomatyylistä ja kaksikielisten tilaisuuksien toteuttamisesta. Käännösten lisäksi tarvitaan työntekijöiden, seurakuntalaisten ja muiden viittomakielisten toimijoiden koulutusta. Viittomakieliset www-sivut voisivat toimia erinomaisena kanavana käännösten käytön tukemisessa. Seuraavana tavoitteena on viittomakielinen evankeliumikirja. Käsikirjavaliokunta esittää, että kirkolliskokous ensinnäkin hyväksyy messun ja kirkollisten toimitusten viittomakieliset käännökset sekä toiseksi antaa käännösten toimittamisen kirkkohallituksen tehtäväksi. Handbokutskottet föreslår att kyrkomötet för det första godkänner de teckenspråkiga översättningarna av högmässan och de kyrkliga förrättningarna och för det andra ger kyrkostyrelsen i uppdrag att ge ut översättningarna.


Paluu