Puheenvuoro
Marjokorpi Lasse
,
edustaja
Otsikko:
Apokryfikirjojen käännöskomitean mietintö
Käännösehdotukset:
- Kuusi apokryfikirjaa: Tobitin kirja, Juditin kirja, Kreikkalainen Esterin kirja, Barukin kirja, Jeremian kirje, Danielin kirjan lisäykset
- Kaksi apokryfikirjaa: Viisauden kirja, Ensimmäinen makkabilaiskirja
- Sirakin kirja heprealaisen ja kreikkalaisen tekstin mukaan
- Toinen makkabilaiskirja, Kolmas makkabilaiskirja, Neljäs makkabilaiskirja
- Manassen rukous
- Psalmi 151
(Komitean mietintö 1/2006)
Täysistunto:
Tiistaina 7 päivänä marraskuuta 2006 klo 12.30
Teksti:
Pieni muutosehdotus tähän käännökseen. Tämän ensimmäisen makkabilaiskirjan 8. luvun jakeeseen 17 pieni muutosehdotus. Täällä lukee näin, että "lähetti heidät Roomaan solmimaan ystävyys- ja avunantosopimuksen roomalaisten kanssa". Alkutekstissä on
st
ē
sai
filian kai symmakhian eli siis suomeksi "solmimaan ystävyyden ja yhteisvallan". Esitän sen vuoksi, että tämä käännettäisiin niin, että "lähetti heidät Roomaan solmimaan ystävyys- ja liittosuhteen roomalaisten kanssa". Samaten seuraavalla sivulla jakeessa 20 "solmimaan rauhanliiton ja avunantosopimuksen". Ehdotan, että se kuuluisi "tekemään liiton ja rauhansopimuksen", siinä on alkutekstissä symmakhian kai
eir
ē
nen
. Niin, on siinä vielä kolmannenkin kerran jakeessa 22 tämä - se tuossa unohtui - siihenkin pitäisi saada: "tekemään liiton ja rauhan" tai "todisteena liitosta ja rauhansopimuksesta". Meillä tulee ihan jotakin muuta mieleen, kun me kuulemme tämän ystävyys- ja avunantosopimuksen. Mielestäni tämän voisi ehkä perustella sillä tavalla, että kun täällä kerrotaan, että Jerusalemiin rakennettiin urheilulaitos, niin jos tätä tyyliä noudatetaan, niin sekin voitaisiin nimetä sitten UKK-instituutiksi.
Paluu