Puheenvuoro



Marjokorpi Lasse, edustaja

Otsikko:
Apokryfikirjojen käännöskomitean mietintö
Käännösehdotukset:
- Kuusi apokryfikirjaa: Tobitin kirja, Juditin kirja, Kreikkalainen Esterin kirja, Barukin kirja, Jeremian kirje, Danielin kirjan lisäykset
- Kaksi apokryfikirjaa: Viisauden kirja, Ensimmäinen makkabilaiskirja
- Sirakin kirja heprealaisen ja kreikkalaisen tekstin mukaan
- Toinen makkabilaiskirja, Kolmas makkabilaiskirja, Neljäs makkabilaiskirja
- Manassen rukous
- Psalmi 151
(Komitean mietintö 1/2006)


Täysistunto:
Tiistaina 7 päivänä marraskuuta 2006 klo 12.30

Teksti:
Pieni muutosehdotus tähän käännökseen. Tämän ensimmäisen makkabilaiskirjan 8. luvun jakeeseen 17 pieni muutosehdotus. Täällä lukee näin, että "lähetti heidät Roomaan solmimaan ystävyys- ja avunantosopimuksen roomalaisten kanssa". Alkutekstissä on stēsai filian kai symmakhian eli siis suomeksi "solmimaan ystävyyden ja yhteisvallan". Esitän sen vuoksi, että tämä käännettäisiin niin, että "lähetti heidät Roomaan solmimaan ystävyys- ja liittosuhteen roomalaisten kanssa". Samaten seuraavalla sivulla jakeessa 20 "solmimaan rauhanliiton ja avunantosopimuksen". Ehdotan, että se kuuluisi "tekemään liiton ja rauhansopimuksen", siinä on alkutekstissä symmakhian kai eirēnen. Niin, on siinä vielä kolmannenkin kerran jakeessa 22 tämä - se tuossa unohtui - siihenkin pitäisi saada: "tekemään liiton ja rauhan" tai "todisteena liitosta ja rauhansopimuksesta". Meillä tulee ihan jotakin muuta mieleen, kun me kuulemme tämän ystävyys- ja avunantosopimuksen. Mielestäni tämän voisi ehkä perustella sillä tavalla, että kun täällä kerrotaan, että Jerusalemiin rakennettiin urheilulaitos, niin jos tätä tyyliä noudatetaan, niin sekin voitaisiin nimetä sitten UKK-instituutiksi.


Paluu