Puheenvuoro



Vahtola Kai, vt. kirkkoneuvos

Otsikko:
Evankeliumikirjan viittomakieliset käännökset (Kirkkohallituksen esitys 3/2009)

Täysistunto:
Maanantaina 4 päivänä toukokuuta 2009 klo 13.00

Teksti:
Kunnioitettu herra puheenjohtaja, arvoisat kirkolliskokousedustajat. Neljännen kerran on kirkolliskokouksen käsittelyssä kirkollisten kirjojen viittomakielisiä käännöksiä. Kun vuonna 2001 kirkolliskokous päätti ensimmäisestä käännösprosessista, se antoi kuurojen yhteisölle uudistetut rukouksen ja tunnustuksen välineet käyttöön. Vuonna 2007 Luukkaan evankeliumin hyväksymisen yhteydessä kuurojen yhteisö sai uuden modernin, asianmukaisen Raamatun käännöksen Luukkaan evankeliumista. Vuonna 2008 kuurojen yhteisön jumalanpalveluselämä ja määrätyt kirkolliset toimitukset käännöksien myötä otettiin käyttöön. Tässä viimeisessä vaiheessa tuo yhteisö saa käyttöönsä koko kirkkovuoden rikkauden, sen juhlien ja arjen välisen vuorottelun niiden raamatuntekstien myötä, jotka avaavat kirkkovuoden pyhäpäivien sisältöjä. Näillä käännöksillä on ollut hyvin merkittävä, etten sanoisi käänteentekevä merkitys kuurojen yhteisön spirituateetille ja hengelliselle elämälle. Nämä käännökset ovat myöskin tukeneet vahvasti seurakuntien ja hiippakuntien kuurojen työssä tapahtuvaa toimintaa ja myöskin siihen työhön sitoutuneita työntekijöitä.

Tämän kirkon elämän ja toiminnan kannalta tärkeän näkökulman lisäksi haluan lyhyesti nostaa esille myös käännöstyön kulttuurisen merkityksen. Suomalainen viittomakieli on, niin kuin tiedämme, yksi Suomessa käytetyistä vähemmistökielistä ja sen asema on vakiintunut vasta vähän aikaa sitten. Viittomakielessä on vähän vakiintuneita käännöksiä ja selkeä käännöstyön perinne puuttuu. Tutkittua tietoa esimerkiksi viittomakielen tyyleistä on vähän, joten itse käännösprosessissa kääntäjät ovat luoneet todella paljon uutta kieltä sekä viittomakielisiä ilmaisutapoja. He ovat toimineet eräänlaisina oman kieliyhteisönsä agricoloina. Käännöstyötä on tehty koko ajan viittomakielen kehityksen murrosvaiheessa. On hyvin mielenkiintoista nähdä ja seurata se, miten Raamatun käännöksen ja yleensä kirkollisen ja hengellisen tekstin käännöksessä käytetty viittomakieli tulee aikanaan vaikuttamaan viittomakieleen yleensä ja muotoutumaan luonnolliseksi ja luontevaksi kieleksi. Viittomakielistä hengellistä materiaalia ja muutakin materiaalia on hyvin vähän. Itse asiassa vuonna 2007 hyväksytty Luukkaan evankeliumin käännös oli ensimmäinen virallinen viittomakielinen käännös maassamme. Tähän perinteeseen ja tähän työhön olemme nyt kirkkohallituksen esityksessä saamassa jatkoa.


Paluu